Übungsplatz〔練習場〕

福居伸宏 Nobuhiro Fukui https://fknb291.info/

【メモ】ジジェクの翻訳新書について

◇ TANAKA Jun: RT @archerknewsmit: Zizek' ... - Twitter

RT @archerknewsmit: Zizek's "First as Tragedy..." translated as "Postmodern Communism" in Japanese. I wonder if the translator told him?

http://twitter.com/tanajun009/statuses/19974248335


◇ Mark Winchester (archerknewsmit) on Twitter

ポストモダンの詩的な多様性にきっちり反論」(p189)している議論に賛同している本が、なぜ「ポストモダン共産主義」という題名で無理矢理翻訳されるんでしょうか?http://j.mp/cDQY96

ちなみに、今のも不思議な訳文で、本文はa precise argument against the postmodern poetry of diversity. 韻文、詩文、色気などと言った単語使えたのでは?

詩的なのがポストモダンの多様性ではなく、ポストモダンは多様性をめぐるあらゆる詩的な表現を発するというのがもともとの文章の仕組みでしょう。急いで書かれたものにしても、急いで訳さないで欲しいですね。

http://twitter.com/archerknewsmit

      • -


ポストモダン共産主義 ─はじめは悲劇として、二度めは笑劇として / スラヴォイ・ジジェク 著, 栗原 百代 著 - 筑摩書房
http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480065575/


ポストモダン共産主義 はじめは悲劇として、二度めは笑劇として (ちくま新書): スラヴォイ・ジジェク, 栗原 百代: 本 - Amazon.co.jp
http://www.amazon.co.jp/dp/4480065571


カール・マルクス - 歴史は繰り返す、最初は悲劇として、二度目... - 名言のウェブ石碑
http://sekihi.net/stones/5211
http://sekihi.net/writers/1238

      • -


◇ なぜ「ジジェク節」と言っはいけないの? - 狸御殿
http://d.hatena.ne.jp/jaune_jaune/20100715/p1


◇ 雑感:現代思想池田信夫さんの書評にクレーム - 『毒書のススメ』
http://blogs.dion.ne.jp/tacthit/archives/9551761.html


◇ はじめは悲劇として、次は笑劇として - 書評 - ポストモダン共産主義 - アゴラ - BLOGOS(ブロゴス) - livedoor ニュース
http://news.livedoor.com/article/detail/4872588/


◇ 世界史の構造 - 池田信夫 blog
http://ikedanobuo.livedoor.biz/archives/51452912.html